据道琼斯12月18日消息,经济学人集团旗下研究部门经济学人智库在一份报告中称,作为一个整体,能源稀缺的亚洲可以说是最容易受到全球能源价格波动的影响,亚洲是全球最大的原油净进口洲。这份报告说,南亚(特别是尼泊尔、斯里兰卡、孟加拉国和巴基斯坦)尤其能从这轮油价下跌受益,因为这些国家最大单一进口商品就是原油或成品油。经济学人智库表示,那些锐意改革的政府会抓住油价下跌的这一良机以加快推进此前计划的燃油价格上涨,这一趋势在印度、印尼和马来西亚非常明显。国际货币基金组织估计,油价变动10%将提振全球GDP 0.2%。
唐绍红摘译自道琼斯
原文如下:
Asia Most Exposed to Fluctuating Energy Prices
[Dow Jones] Energy-scarce Asia as a whole is arguably the most exposed to fluctuating global energy prices, with the continent the largest net oil importer in the world, says The Economist Intelligence Unit, the research business of The Economist Group, in a report. It says South Asia--notably Nepal, Sri Lanka, Bangladesh and Pakistan, which have crude oil or refined petroleum as their largest single import--are especially well-placed to benefit. Reform-minded administrations have opportunistically seized the chance provided by falling oil prices to expedite previously planned fuel price hikes, a trend evident in India, Indonesia, and in Malaysia, the EIU says. The IMF estimates that a 10% change in oil prices would boost global GDP by 0.2%.