据TradeArabia Business News Information网站4月27日伦敦报道,为了应对低原油价格的延长期限,石油巨头可能需要进一步削减油气勘探和生产的支出。
当基准原油布伦特原油价格在第一季度平均为每桶55美元的时候,油气行业预计为今年第一季度揭示另外一组糟糕的收益。
埃克森美孚公司、荷兰皇家壳牌公司、英国石油公司和法国道达尔公司已经通过削减今年资本支出10%至15%、延迟和取消项目以及削减运营成本对油价暴跌作出了反应。
尽管一些业内高管认为随着页岩生产下降,油价可能将触及2015年低点,但石油巨头们仍需要更多的削减。
埃克森石油,世界上最大的上市石油公司,2015年资本支出减少12%至340亿美元。
埃克森美孚公司首席执行官雷克斯·蒂勒森日前在休斯敦举行的HIS CERAWeek国际能源会议上表示:“我们年内将会看到许多的成本效率。”
汇丰银行的分析师们指出,英国石油公司、雪佛龙公司、挪威国家石油公司和道达尔公司将会积极设法利用这段时间来改善和提高长期的回报。
李峻 编译
原文如下:
Oil firms face further cuts as low prices linger
LONDON, April 27,2015
TradeArabia Business News Information
Oil majors may need deeper cuts to oil and gas exploration and production spending as they grapple with an extended period of low crude prices.
The industry is expected to reveal another set of grim earnings for the first quarter when benchmark Brent prices averaged $55 a barrel.
ExxonMobil, Royal Dutch Shell, BP and France's Total have already responded by cutting 2015 capital spending by 10 to 15 per cent, delaying and scrapping projects and cutting operating costs.
And despite a sense among some industry executives that oil prices may have hit their 2015 lows following a decline in US. shale production, more cuts may be needed.
Exxon, the world's biggest listed oil company, has reduced 2015 capital spending by 12 per cent to $34 billion.
"We're seeing a lot of cost efficiencies," chief executive Rex Tillerson said at the IHS CERAWeek conference.
Analysts at HSBC singled out BP, Chevron, Statoil and Total for having "management aggressively looking to exploit this period to improve long-term returns."